自强軒

[번역 비교] ChatGPT vs Google vs Papago

MXO 2023. 1. 16. 16:08
이번에는 번역을 비교해보려고 한다.
주로 사용하던 구글과 파파고랑 ChatGPT가 어느 정도의 차이를 보이는지 알아보는 것이 목적이다.

번역품질 비교 방법은 ChatGPT에게 물었다.
"ChatGPT, Google, 그리고 Papago는 모두 기계 번역 도구이므로, 그들을 비교하는 가장 좋은 방법은 다양한 입력 텍스트와 언어를 사용하여 그들을 테스트하고, 각 도구가 생성한 번역의 품질을 평가하는 것입니다. 평가 할 때 고려해야 할 요소는 정확도, 유창성, 그리고 문화적 적절성입니다. 또한, 도구의 속도와 사용 용이성도 비교하며, 특정 산업이나 언어를 지원하는 것과 같은 추가 기능도 고려해봐야 할 것입니다."
Midjourney가 그린 [번역을 하는 "ChatGPT"를 사람으로 의인화하여 작업하는 모습으로 표현하기]

1. [문학작품] To be, or not to be, that is the question.

셰익스피어의 글을 번역해 보았다.

구글 번역
파파고 번역
ChatGPT 번역

차이가 난다. ChatGPT는 번역의 품질을 좁혀가는 사용자의 참여가 개방되어 있다. 구글과 파파고도 번역 수정으로 사용자의 참여를 보장하지만, 사용자가 번역의 품질을 높여주는 오퍼레이터역할을 하게 한다. 그래서 번역을 해서 정보를 취득하려는 입장에서는 구글이 30점, 파파고가 20점, ChatGPT는 60점을 주고 싶다. 번역을 직업으로 가진 분들에게는 어쩌면 신세계 일 수도 있을 것 같다. 맥락을 이해하는 입장에서 말이다.

2. [논문 번역] AI Education Programs for Deep-Learning Concepts

원문
(1) ChatGPT-2 가 가장 고급스럽다.
The purpose of this study is to develop an educational program for learning deep learning concepts for elementary school students.

(원문번역) 본 연구는 초등학생의 딥러닝 개념 학습을 위한 교육 프로그램을 개발하는 것이다.

(구글) 본 연구의 목적은 초등학생을 대상으로 딥러닝 개념 학습을 위한 교육 프로그램을 개발하는데 있다.
(파파고) 본 연구의 목적은 초등학생을 대상으로 딥러닝 개념 학습을 위한 교육 프로그램을 개발하는 것이다.
(ChatGPT-1) 이 연구의 목적은 교육 프로그램을 개발하여 초등학교 학생들이 딥러닝 개념을 배울 수 있도록 하는 것입니다.
(ChatGPT-2) 이 연구는 초등학생들을 위한 딥러닝 개념을 배울 수 있는 교육 프로그램을 개발하기 위한 것입니다.
(ChatGPT-3) 이 연구는 초등학교 학생들이 딥러닝 개념을 배울 수 있는 교육 프로그램을 개발하는 것을 목적으로 합니다.

(2) ChatGPT-2 가 가장 자연스럽다.
The model of education program was developed the deep-learning teaching method based on CT element-oriented teaching and learning model.
(원문번역) 교육 프로그램의 모델은 CT요소 중심 모델을 토대로 딥러닝 교수학습모델을 개발하였다.

(구글) 교육 프로그램의 모델은 CT 요소 중심의 교수학습 모델을 기반으로 딥러닝 교수법을 개발하였다.
(파파고) 교육 프로그램 모델은 CT 요소 중심의 교수학습 모델을 기반으로 딥러닝 교수법을 개발하였다.
(ChatGPT-1) 교육 프로그램 모델은 CT 요소 중심 교육 방법을 기반으로 개발되었으며,
(ChatGPT-2)
CT 요소를 기반으로 한 교수법을 사용하여 프로그램을 구성했으며,
(ChatGPT-3) CT 요소 중심 교육 방법을 기반으로 개발된

(3) ChatGPT-2 가 가장 부드럽다.
The subject of the developed program is the artificial intelligence image recognition CNN algorithm, and we have developed 9 educational programs. We applied the program over two weeks to sixth graders.

(원문번역) 개발한 프로그램의 주제는 인공지능의 이미지 인식 CNN알고리즘으로 정하고,
9개 차시 교육프로그램을 개발하였다. 프로그램은 6학년을 대상으로 2주간에 걸쳐 적용을 하였다.

(구글) 개발된 프로그램의 주제는 인공지능 영상인식 CNN알고리즘이며,
9개의 교육용 프로그램을 개발하였습니다. 우리는 6학년 학생들에게 2주에 걸쳐 프로그램을 적용했습니다.
(파파고) 개발된 프로그램의 주제는 인공지능 이미지 인식 CNN 알고리즘이며,
우리는 9개의 교육 프로그램을 개발했다. 우리는 그 프로그램을 6학년 학생들에게 2주에 걸쳐 적용했다.
(ChatGPT-1) 개발된 프로그램의 주제는 인공 지능 이미지 인식 CNN 알고리즘입니다.
9 개의 교육 프로그램을 개발했으며, 2 주간 6 학년 학생들에게 적용했습니다.

(ChatGPT-2) 이미지 인식 CNN 알고리즘을 주제로 9개의 프로그램을 개발했습니다. 2주간 6학년 학생들에게 적용했고,
(ChatGPT-3) 프로그램에서는 인공 지능 이미지 인식 CNN 알고리즘을 다룹니다.
9개의 교육 프로그램을 개발 후 2주간 6학년 학생들에게 적용했습니다.


(4) ChatGPT-2 가 가장 간결하다.
Expert validity analysis showed that the minimum CVR value was more than .56.

(원문번역) 프로그램에 대한 학습 적합도 검사는 전문가 타당도 분석 결과로 CVR이 타당하게 나왔다.

(구글) 전문가 타당도 분석에서는 최소 CVR 값이 .56 이상인 것으로 나타났습니다.
(파파고) 전문가 타당성 분석 결과 최소 CVR 값이 .56 이상인 것으로 나타났다.
(ChatGPT-1) 전문가 유효성 분석 결과, 최소 CVR 값은 .56 이상입니다.
(ChatGPT-2) 전문가들의 평가를 통해 최소 CVR값이 0.56 이상,
(ChatGPT-3) 전문가 검증 결과, 프로그램의 효율성은 .56 이상이며,

(5) ChatGPT-2 가 가장 정확하다.
The fitness level of learner level and the level of teacher guidance were less than .80, and the fitness of learning environment and media above .96 was high.

(원문번역) 학습자 수준 적합도와 교사 지도 수준의 적합도 문항의 경우 .80이하로 나타났으며
.96이 넘은 학습 환경과 매체의 적합도 문항에서는 높게 나타났다.

(구글) 학습자 수준과 교사지도 수준의 적합도는 .80 이하였고, 학습환경과 매체의 적합도는 .96 이상으로 높게 나타났다.
(파파고) 학습자 수준의 피트니스 수준과 교사 지도 수준은 0.80 미만이었으며, 0.96 이상의 학습 환경과 매체의 피트니스가 높게 나타났다.
(ChatGPT-1) 학습자 수준과 교사 지도 수준은 .80 미만이며, 학습 환경과 미디어의 적합도는 .96 이상이 높습니다.
(ChatGPT-2) 학생들의 학습 능력과 교사 지도 능력이 0.8 미만, 학습 환경과 미디어 적합도가 0.96 이상이라는 결과를 얻었습니다.
(ChatGPT-3) 학생들의 학습 환경과 교사 지도 수준,

(6) ChatGPT-2 가 가장 전달력이 좋다.
The students' satisfaction analysis showed that students gave a positive evaluation of the average of 4.0 or higher on the understanding, benefit, interest, and learning materials of artificial intelligence learning.
(원문번역) 학생들의 만족도 분석 결과 학습의 이해도와 유익성, 흥미도, 학습자료 등에 대해서 평균 4.0이상을 보여 긍정적인 평가를 하여 본 연구의 가치를 확인할 수 있었다.

(구글) 학생들의 만족도 분석에서는 인공지능 학습에 대한 이해도, 유익성, 흥미도, 학습자료에 대해 학생들이 평균 4.0 이상 긍정적으로 평가한 것으로 나타났다.
(파파고) 학생들의 만족도 분석 결과 인공지능 학습에 대한 이해, 유익성, 흥미, 학습 자료에 대해 학생들이 평균 4.0 이상의 긍정적인 평가를 한 것으로 나타났다.
(ChatGPT-1) 학생들의 만족도 분석 결과, 학생들은 이해, 이익, 관심, 인공 지능 학습 자료에 대해 평균 4.0 이상의 긍정적 평가를 하였습니다.
(ChatGPT-2) 학생들의 만족도 조사 결과, 이해, 이익, 관심, 학습 자료에 대해 평균 4.0 이상의 긍정적 평가를 받았다는 결과를 얻었습니다.
(ChatGPT-3) 그리고 학습 자료에 대한 만족도는 높은 평가를 받았습니다.

미묘하게 차이가 나기도 하고, 완전한 차이를 보이고 있다. 원문의 번역보다 ChatGPT가 2차로 번역한 결과가 더 정확하고, 유창하고, 문화적 적절성이 있다. 구글과 파파고를 이용하면서 느끼는 한계를 뛰어넘었다.

Midjourney가 그린 [번역을 하는 "ChatGPT"를 사람으로 의인화하여 작업하는 모습으로 표현하기2]

3. [한국문학을 영어로 번역] 한강의 "채식주의자" vs "The Vegetarian" by Han Kang

(한강의 "채식주의자" 원문)
아내는 꼼짝않고 서서 냉장고를 바라보고 있었다. (중략).그녀는 맨발로, 봄가을까지 입는 얇은 잠옷차림으로, 아무말도 듣지 못한 듯 우뚝 서있었다. 마치 냉장고가 있는 자리에 내 눈에 안 보이는 사람이 - 혹시 귀신이라도 - 버티고 있는 것 같았다.
("The Vegetarian" by Han Kang-영문판 원문) 
She was standing, motionless, in front of fridge....Her face was turned away from me, and she was standing there so unnaturally still it was almost as if she were some kind of ghost, silently standing its ground.
(원문->구글)
My wife was standing still, staring at the refrigerator.
She stood tall, in her bare feet, in her light nightgown, as if she hadn't heard a word.
It was as if an invisible person (possibly a ghost) was holding on to the place where the refrigerator was.
(다시 구글)
아내는 가만히 서서 냉장고를 바라보고 있었다.
그녀는 마치 아무 말도 듣지 못한 것처럼 가벼운 잠옷 차림으로 맨발로 우뚝 서 있었습니다.
마치 보이지 않는 사람(아마 유령)이 냉장고가 있는 곳을 붙잡고 있는 것 같았다.
(영문판 구글)
그녀는 냉장고 앞에 움직이지 않고 서 있었다.... 그녀의 얼굴은 나에게서 돌아섰고, 그녀는 부자연스럽게 거기에 서 있었다. 그것은 마치 그녀가 유령인 것처럼 말없이 그 자리에 서 있는 것 같았다.
(파파고)
The wife stood motionless and looked at the refrigerator.
She stood barefoot, wearing thin pajamas that she wore until spring and autumn, as if she had heard nothing.
It was as if an invisible person (even a ghost) was standing in the place where the refrigerator was located.
(다시 파파고)
아내는 꼼짝 않고 서서 냉장고를 바라보았다.
그녀는 봄가을까지 입었던 얇은 잠옷을 입고 맨발로 서서 아무 소리도 듣지 못한 듯했다.
마치 냉장고가 있는 곳에 보이지 않는 사람(귀신이라도)이 서 있는 것 같았다.
(영문판 파파고)
그녀는 냉장고 앞에 꼼짝도 하지 않고 서 있었다...그녀의 얼굴은 내게서 외면당했고, 그녀는 너무 부자연스럽게도 가만히 서 있어서 마치 그녀가 마치 유령의 일종인 것처럼 묵묵히 그 땅에 서 있었다.
(ChatGPT)
My wife stood in front of the refrigerator, staring at it without saying a word. (Omitted). She stood there tall and thin, dressed in a thin nightgown she wore all spring and fall, as if she couldn't hear me. It was as if there was an invisible person - or perhaps a ghost - standing in the spot where the refrigerator was.
(다시 ChatGPT)
아내는 꼼짝 않고 냉장고를 쳐다보고 있었다. (중략). 그녀는 맨발로, 봄가을까지 입는 얇은 잠옷으로, 아무말도 듣지 못한 듯 우뚝 서있었다. 그녀는 냉장고가 있는 곳에 안 보이는 사람이나, 귀신처럼 버티고 있는 것 같았다.
(영문판 ChatGPT)
아내는 냉장고 앞에서 몸을 굳게 멈춰 서있었다. 그녀의 얼굴은 나를 향해 돌아있지 않았고, 그녀는 그렇게 비정상적으로 움직이지 않는 것은 거의 그녀가 귀신처럼 고요히 서있는 것 같았다.
가장 부드러운 영작은?
ChatGPT라고 생각이 된다. 왜냐하면 원문과 비교하여 의미 전달이 거의 같다. 사실 영어를 잘하는 사람들의 고민과는 다르지만 작가들이 직접 번역을 하는데 도움을 줄 수 있을 것 같다.

(ChatGPT)
아내는 꼼짝 않고 냉장고를 쳐다보고 있었다. (중략). 그녀는 맨발로, 봄가을까지 입는 얇은 잠옷으로, 아무말도 듣지 못한 듯 우뚝 서있었다. 그녀는 냉장고가 있는 곳에 안 보이는 사람이나, 귀신처럼 버티고 있는 것 같았다
.
(원문)
아내는 꼼짝않고 서서 냉장고를 바라보고 있었다. (중략).그녀는 맨발로, 봄가을까지 입는 얇은 잠옷차림으로, 아무말도 듣지 못한 듯 우뚝 서있었다. 마치 냉장고가 있는 자리에 내 눈에 안 보이는 사람이 - 혹시 귀신이라도 - 버티고 있는 것 같았다.
영문판 번역중에 가장 원문에 가까운 것은?
의역인지를 판단하지 않고, 의미적으로 원문과 맞닿은 영문판 번역 찾기를 통해 영문판 번역가를 가장 이해하는 번역이 무엇이지 생각해 보았다.

(영문판 ChatGPT)

아내는 냉장고 앞에서 몸을 굳게 멈춰 서있었다. 그녀의 얼굴은 나를 향해 돌아있지 않았고, 그녀는 그렇게 비정상적으로 움직이지 않는 것은 거의 그녀가 귀신처럼 고요히 서있는 것 같았다.
(원문)
아내는 꼼짝않고 서서 냉장고를 바라보고 있었다. (중략).그녀는 맨발로, 봄가을까지 입는 얇은 잠옷차림으로, 아무말도 듣지 못한 듯 우뚝 서있었다. 마치 냉장고가 있는 자리에 내 눈에 안 보이는 사람이 - 혹시 귀신이라도 - 버티고 있는 것 같았다.

Midjourney로 그린 "번역하는 ChatGPT"


2023.01.13 - [自强軒] - [2023년 전망 글 소개] 전문가들이 예상하는 2023년